Butterfly аднака. И не только..
Автор | Сообщение |
ZindOlog
Москва сообщений: 21568 |
|
Bulat
Барнаул сообщений: 161 |
Ничего не понятно, но очень интересно
Отредактировано: Bulat 02.09.2023 13:28 |
vuk
Пушкино сообщений: 5457 |
Порой мне кажется, что создавать думающую и чувствующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуется. |
ZindOlog
Москва сообщений: 21568 |
# цитата vuk:Упс.. А я за Китай хорошо подумал... Ну можно пока отдыхать. Лет три, пока Китай не встрянет ))) А скока там красивого каркаса! Вектор взгрустнул... Пора обедать... |
vuk
Пушкино сообщений: 5457 |
Второе тоже, кстати, японское. Почем оно продается я ваще не понял
fujitacanoe.com/en/hi.htm Порой мне кажется, что создавать думающую и чувствующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуется. |
ZindOlog
Москва сообщений: 21568 |
fujitacanoe.com/en/pro/1.htm
Джапан-Илекса. И не тяжелее кстати, но длиннее |
vuk
Пушкино сообщений: 5457 |
# цитата ZindOlog:И с ценой в переводе на наши под 200 тыс. Порой мне кажется, что создавать думающую и чувствующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуется. |
vuk
Пушкино сообщений: 5457 |
Гуглотранслейтом с японского, то что на последном видео в первом сообщении
fujitacanoe-com.translate.go... Порой мне кажется, что создавать думающую и чувствующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуется. |
vuk
Пушкино сообщений: 5457 |
Переводчик жжот
fujitacanoe-com.translate.go... Порой мне кажется, что создавать думающую и чувствующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуется. |
Комбриг
село На Хребте, Верховный Баюварий, Дуйтслэнд сообщений: 1255 |
# цитата vuk: Он не жжёт, он совершает прокол, стараясь переводить, варьируя 2 языка одновременно. Заголовок статьи написан в так называемой "катакане", что означает, что этот заголовок иностранного происхождения и уже на звук должен отождествляться с иностранным оригиналом. Это заголовок ( ファルトボート ) звучит по-японски "Фуарутобооту" - то есть, по-немецки "Faltboot" (буквально "складная лодка"). Но тут западня. Дело в том, что в японском языке нет звука "Л" - вместо него там берётся "Р" - например, даже заимствованное слово "лампа" будет там произноситься "рампу". Поэтом, не будучи способным воспроизвести "Л" и используя вместо него "Р", японцы пишут "Фуарутобооту". Гугл, однако, не может угомониться и идёт дальше, зачем-то ища ЗВУКОВОЙ аналог в английском языке. И приходит к английскому слову "FART". Что означает "пердеть". Отредактировано: Комбриг 02.09.2023 14:35 |
vuk
Пушкино сообщений: 5457 |
Я не знаток японского вообще, но из написанного на сайте понял примерно то же самое. И видел, что получается при переводе на английский. Плюс там еще пояснения терминов есть.
Порой мне кажется, что создавать думающую и чувствующую материю было большой ошибкой. Она вечно жалуется. |
Комбриг
село На Хребте, Верховный Баюварий, Дуйтслэнд сообщений: 1255 |
# цитата vuk: Сорри, не читал там никаких пояснений, причину стёбного перевода понял не "примерно", а прочитав оригинал заголовка. |
Новая тема Ответ | |
Перейти на другой форум: |